Перевод: с английского на русский

с русского на английский

да и не интересуюсь

  • 1 nor

    nɔ: союз
    1) (употр. для выражения отрицания в последующих отриц. предложениях, если первое отрицательное) и... не, также... не He can't do it, nor can I ≈ Он не может этого сделать, я тоже не могу.
    2) (употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным) также, тоже... не we are cheerful, nor are they sad ≈ мы веселые, и они также не грустят.
    3) (вместо neither в конструкции neither nor) ни вводит вторую часть сложносочиненного предложения при наличии отрицания в первой части: (да) и не, также не - I don't know, * do I care я не знаю, да и вообще-то мне все равно /да и не интересуюсь/ - I will not apologize, * do I admit that I am wrong я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым - we did not take any notice of him, * speak to him мы не обращали никакого внимания на него и (даже) не говорили с ним - he can't do it, * can I, * can you, * can anybody он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может - he promised not to interfere, * did he он обещал не вмешиваться и, действительно, вмешиваться не стал в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным: (да)... не - his clothes were not of the latest pattern. Nor did they fit particularly well его одежда не была сшита по последней моде. И сидела она не особенно хорошо вводит вторую часть сложносочиненного предложения при отсутствии отрицания в первой части: также, тоже... не - they have left the place, * shall we stay они уехали, и мы тоже не останемся как коррелят к not, no вводит однородные члены предложения: ни - not a piece of bread, * a drop of water ни куска хлеба, ни капли воды - he had no time, * wish to help them у него не было ни времени, ни желания помогать им (диалектизм) чем - he works better * you он работает лучше, чем вы ( сокр. от north) компонент сложных слов: северо- - nor'east северо-восток ~ cj neither... ~ ни... ни;
    neither hot nor cold ни жарко ни холодно nor cj употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным также, тоже... не;
    we are young, nor are they old мы молоды, и они также не стары ~ cj употр. для выражения отрицания в последующих отриц. предложениях, если в первом содержится not, never или no и... не, также... не ~ cj поэт. (при опущении предшествующего neither) ни;
    thou nor I have made the world ни ты, ни я не создали мира ~ cj (вместо neither в конструкции neither nor) ни;
    nor he nor I was there ни его, ни меня не было там ~ cj neither... ~ ни... ни;
    neither hot nor cold ни жарко ни холодно you don't seem to be well. Nor am вы, по-видимому, нездоровы, и я тоже ( нездоров) nor cj употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным также, тоже... не;
    we are young, nor are they old мы молоды, и они также не стары ~ cj (вместо neither в конструкции neither nor) ни;
    nor he nor I was there ни его, ни меня не было там ~ cj neither... ~ ни... ни;
    neither hot nor cold ни жарко ни холодно ~'- (в сложных словах) северо-;
    nor'east северо-восток;
    nor'west северо-запад ~'- (в сложных словах) северо-;
    nor'east северо-восток;
    nor'west северо-запад ~'- (в сложных словах) северо-;
    nor'east северо-восток;
    nor'west северо-запад ~ cj поэт. (при опущении предшествующего neither) ни;
    thou nor I have made the world ни ты, ни я не создали мира nor cj употр. для усиления утверждения в отриц. предложении, следующем за утвердительным также, тоже... не;
    we are young, nor are they old мы молоды, и они также не стары you don't seem to be well. Nor am вы, по-видимому, нездоровы, и я тоже (нездоров)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nor

  • 2 nor

    I [nɔ:] cj
    1. 1) вводит вторую часть сложносочинённого предложения при наличии отрицания в первой части (да) и не, также не

    I don't know, nor do I care - я не знаю, да и вообще-то мне всё равно /да и не интересуюсь/

    I will not apologize, nor do I admit that I am wrong - я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым

    we did not take any notice of him, nor speak to him - мы не обращали никакого внимания на него и (даже) не говорили с ним

    he can't do it, nor can I, nor can you, nor can anybody - он не может сделать этого, я тоже, вы тоже, и вообще никто не может

    he promised not to interfere, nor did he - он обещал не вмешиваться и, действительно, вмешиваться не стал

    2) в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным (да) и... не

    his clothes were not of the latest pattern. Nor did they fit particularly well - его одежда не была сшита по последней моде. И сидела она не особенно хорошо

    2. вводит вторую часть сложносочинённого предложения при отсутствии отрицания в первой части также, тоже... не

    they have left the place, nor shall we stay - они уехали, и мы тоже не останемся

    not a piece of bread, nor a drop of water - ни куска хлеба, ни капли воды

    he had no time, nor wish to help them - у него не было ни времени, ни желания помогать им

    II [nɔ:] cj диал.
    чем

    he works better nor you - он работает лучше, чем вы

    НБАРС > nor

  • 3 I don't know, nor do I care

    Универсальный англо-русский словарь > I don't know, nor do I care

  • 4 nor

    cj также не (1). Союз nor вводит вторую часть сложноподчиненного предложения и однородные члены предложения при наличии отрицания в первой части:

    I do not know, nor do I care — Я не знаю, да и не интересуюсь (да и вообще мне все равно).

    He had no time, nor wish to help them — У него не было ни времени, ни желания им помочь.

    (2). Nor обычно стоит в начале предложения и требует инвертированного порядка слов.

    English-Russian word troubles > nor

  • 5 political animal

    сущ.
    1) разг. тот, кто интересуется политикой, участвует в политической деятельности

    I'm not really a political animal. — Честно сказать, политикой я не интересуюсь.

    2) "политическое животное" (Аристотель утверждал, что человек - «политическое животное и поэтому несет в себе инстинктивное стремление к совместному жительству»; развитие общества идёт от семьи к общине, а от неё к государству - высшей формой общественных связей)

    The human being should be considered the priority objective in a political war... Once his mind has been reached, the 'political animal' has been defeated, without necessarily receiving bullets. — Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью № 1…. Проникнув в его сознание, мы убьём в нём инстинкт «политического животного» и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела.

    Англо-русский современный словарь > political animal

  • 6 I do not know, nor do I care

    я не знаю, да и не интересуюсь/я не знаю, да и вообще мне все равно

    English-Russian combinatory dictionary > I do not know, nor do I care

  • 7 bits and pieces

    разг.
    1) разные мелочи; случайные, разрозненные предметы, вещи

    Well, anyway, there's a table there where your mother keeps odd little decorative bits and pieces - the woman's touch, you know, that she's so good at. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 9) — Там столик, в котором ваша мать хранит свои украшения, подобранные с большим, чисто женским вкусом.

    ‘Are you by any chance interested in antiques?’ ‘No,’ said Philip cruelly, ‘not at all.’ ‘That's a pity. I have some exciting bits and pieces, you know.’ (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris’, ch. 4) — - Вы не интересуетесь антикварными изделиями? - Нет, - ответил Филип жестко. - Совершенно не интересуюсь. - А жаль, знаете ли. У меня имеются занятные вещички.

    ‘What are you doing with yourself today, Patty?’ he asked her lazily. ‘Oh, nothing much. Few bits and pieces of shopping this morning and the pictures this afternoon.’ (P. H. Johnson, ‘This Bed Thy Centre’, ch. 1) — - Чем ты сегодня занята, Пэтти? - спросил он меня лениво. - Никаких особых дел. Утром надо купить в лавке кое-какие мелочи, а позже пойду в кино.

    ...bits and pieces of the plane were striking up like dead three stalks in the dumpy snow. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. I) —...обломки самолета торчали из сугроба, как три пня.

    3) обрывки разговора; отрывочные сведения, разрозненные факты

    ...but even in these moments of high confidence Bucky was apt to talk at the top of his voice, and Father Danowski, located a floor away, could often hear bits and pieces of what went on. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part II, ch. XIII) —...даже во время самого задушевного разговора Бакки так кричал, что отец Дановски, который находился этажом выше, мог слышать отдельные слова и фразы.

    ...the story is an interesting one and I've heard so many bits and pieces of it since I got here that it helps clarify many things just writing this down in my journal. (G. Vidal, ‘A Thirsty Evil’, ‘Pages from an Abandoned Journal’) —...история интересная, и по приезде сюда я слышал столько разрозненных фактов, относящихся к ней, что многое прояснилось, и теперь можно записать ее в моем дневнике.

    Large English-Russian phrasebook > bits and pieces

  • 8 off one's own bat

    разг.
    1) самостоятельно, без посторонней помощи, своим трудом

    I felt that I'd like to get some money off my own bat. (D. Cusack, ‘Caddie, A Sydney Barmaid’, ch. X) — Мне хотелось зарабатывать деньги своим трудом.

    2) по своей инициативе, по собственному, почину; ≈ на свой страх и риск

    What's his name? Don't think I'm being nosey, but you never tell me anything off your own bat, and, oddly enough, I am interested. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 2) — Как зовут вашего друга? Не подумайте, что я сую нос в чужие дела, но сами-то вы ничего мне о себе не рассказываете, а я, как ни странно, интересуюсь.

    Large English-Russian phrasebook > off one's own bat

  • 9 the Blue Book

    Lady Chiltern: "But I am very much interested in politics, Lady Markby. I love to hear Robert talk about them." Lady Markby: "Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don't think they can be quite improving reading for any one." Mrs. Cheveley (languidly): "I have never read a Blue Book. I prefer books in yellow covers." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике." Леди Маркби: "Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвешь. А это, по-моему, никому не может быть полезно." Миссис Чивли (томно): "Я никогда не читала синих книг. Я предпочитаю книги в желтых обложках."

    2) амер. "Синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США)

    It's too late for this year, but next year you ought to have your name in the Blue Book. I'll arrange that. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — В этом году уже слишком поздно, но в будущем году ваша фамилия будет значиться в Синей книге. Я позабочусь об этом.

    3) "Синяя книга", перечень лиц, играющих роль в обществе; календарь высшего света

    ‘What I want is information: not useful information, of course, useless information.’ ‘Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense...’ ‘Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,’ said Lord Henry, languidly. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch.III) — - К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными - за бесполезными. - Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды... - Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, - небрежно заметил лорд Генри.

    4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги)

    The "Blue Book", the directory... of the electrical engineering and allied trades. (‘The Daily Telegraph’) — "Синяя книга" - это адресная книга... работников электропромышленности и смежных областей.

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Book

См. также в других словарях:

  • интересоваться — (интересуюсь, интересуешься) эрдэӈгэсиури, пэксэури …   Русско-нанайский словарь

  • Биография —         1891 г.         3/15 мая* в семье преподавателя Киевской Духовной Академии Афанасия Ивановича Булгакова и его жены Варвары Михайловны (в девичестве Покровской) в Киеве родился первый ребенок сын, Михаил Афанасьевич Булгаков. Место… …   Энциклопедия Булгакова

  • Белая гвардия (роман) — Белая гвардия …   Википедия

  • интересоваться — I. ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ I s intéresser, > пол. interesowaç sie. 1. Иметь долю, интерес, участвовать в чем л., вступаться во что л. Сл. 18. Азовский губернатор .. в ту речку Багмут интересуется, чтоб ему там заводить соляные заводы. БВ 318. // Сл. 18 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Феохари, Степан Ильич — Феохари С. И. [(1858 1931). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Одессе.] Родился я в 1858 году в дер. Крыжановке, в 12 верстах от гор. Одессы, на берегу Черного моря, в небогатой трудовой (хлебопашеской) семье. Мой дед по отцу был выходец… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Нелидова, Екатерина Ивановна — (род. 12 декабря 1757 г., ум. 2 января 1839 г.) дочь поручика Ивана Александровича Нелидова и жены его Анны Александровны, урожденной Симоновой. Раннее детство Екатерины Ивановны протекло в кругу многочисленного семейства (у нее была одна сестра… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Плетнев, Петр Александрович — литератор и критик, академик, профессор и ректор Императорского С. Петербургского Университета, родился, согласно принятой в жизнеописаниях его дате, 10 го августа 1792 г., по собственному свидетельству, в Твери (по показанию же его биографов, в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Соловьев, Владимир Сергеевич — знаменитый философ и публицист. Род. 16 января 1853 г. Отец его знаменитый историк (см.); мать происходит из малороссийской дворянской семьи Романовых. Двоюродным прадедом С. с материнской стороны был известный украинский философ Сковорода (см.) …   Большая биографическая энциклопедия

  • зна́ние — я, ср. 1. Обладание какими л. сведениями, осведомленность в какой л. области. Знание законов развития. Знание жизни. Знание языка. □ Надо было спасти его [Каренина] даже от мучительного знания того, что эта ужасная женщина находится в одном… …   Малый академический словарь

  • БУЛГАКОВ Иван Афанасьевич —         (1900 1969), брат Булгакова. Родился в 1900 г. в Киеве в семье А. И. и В. М. Булгаковых.         Учился в Первой Александровской гимназии, однако из за Октябрьской революции 1917 г. и последовавшей за ней гражданской войны не смог… …   Энциклопедия Булгакова

  • ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ — ИНТЕРЕСОВАТЬСЯ, интересуюсь, интересуешься, несовер., кем чем. Проявлять интерес, острое внимание, чувствовать влечение к кому чему нибудь. Интересоваться наукой. Интересоваться политикой. «Никто нигде не интересовался ее прошлым.» Л.Леонов.… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»